Empresa de exportacion miez de nuca

En los tiempos actuales, administrar un negocio solo en un mercado polaco puede ser insuficiente. No solo los propietarios de grandes empresas, sino también los pequeños empresarios han llegado a este efecto. Y ciertos y diferentes intentan expandir algunos de sus usuarios objetivo ahora no solo para representantes de otros países, sino también a veces de otros continentes. Una vez que la acción más importante y más rentable fue cerrar la producción del producto, lo que sería ideal para el mercado asiático, ahora la exportación a Rusia es bien percibida. Es por eso que cada empresario se da cuenta de la situación por el hecho de que el papel de un intérprete durante las reuniones es extremadamente importante. Nadie, porque no requiere que el propietario de la empresa hable todos los idiomas de los usuarios, pero todos esperan que en las reuniones se asegurará un buen intérprete, quien traducirá completamente cada palabra que haya caído de la boca del propietario.Por supuesto, sucede que el presidente tiene habilidades lingüísticas, o más tiene un empleado que puede hablar con el contratista. Sin embargo, debe recordarse que las traducciones son rápidas y extremadamente estresantes, a las que no todos, incluso con la práctica más auténtica del lenguaje, son adecuados. Esto significa que el trabajo de un intérprete realizado por un empleado no calificado que no es un profesional, una nueva situación simplemente es demasiado estresante y no traducirá una palabra o comenzará a tartamudear, lo que hará que la traducción sea incomprensible, y nosotros como propietario la compañía expondrá a los clientes a la burla o, en el caso más oscuro, a la falta de fuerza para cooperar.Además, aprender un idioma no es suficiente. El rol del traductor es tanto la capacidad de conocer la terminología asociada con el contenido de la reunión. Además, los traductores profesionales son personas con una dicción adecuada y una memoria a corto plazo bien practicada, gracias a la cual las influencias creadas por ellos serán comprensibles para el receptor, calmadas y precisas. Y, como usted sabe, lo peor que puede pasar en las reuniones con personas que hablan diferentes idiomas es el procedimiento de comprensión entre muros y subestimaciones que salen de la barrera del idioma.

Fuente: Lingualab